🔎 Discover Moroccan style with Decoroi.com — decor • maroc • agadir • artisanat • zellige • bois
Visit Now

Simultaneous Translator And How To Ace Performance

By William Lewis


It has never been easy to listen to other people all the time and have their words translated in a few seconds. However, that might not be the case if that is your job or forte in the first place. If you simultaneously do it, then expect the challenge to double up especially when the two languages to handle are different. In discussions that deal with serious matters, it is almost unforgivable already to make mistakes in this form of job. It is essential to be careful with the sentences and words.

Just because you are knowledgeable in terms of interpreting, it does not mean you will succeed the tasks easily. In fact, there are many possible factors you need to become mindful about. Get to know about the tips in acing the performance of a simultaneous translator. With the proper help, you would eventually improve in the long run. Never worry if you feel like you performbadly for now because developments can still happen.

Meet up with the speaker for a while and discuss things. This step is needed because you need to agree with one another before doing the process of speaking and interpreting. For example, you could both decide if the client uses native language or he or she might mix that up. Whatever conditions may be discussed, at least you are already aware on what to expect from him or her.

Practice makes perfect indeed. With a speaker, you need not only to discuss but also to practice. Customers may end up taking too fast and others could be very short. When you have had enough practice already, you can work comfortably for sure and become confident to handle the real deal. Due to that confidence you gained, feeling skittish is not necessary anymore.

Be mindful about the speed to speak. While discussing and practicing, never forget to include this factor because the rate in speaking matters. It sure is hard to catch up when people talk too fast. On the other hand, being super slow gives a bad impression too. It is better to have it balanced and you must tell the client about it.

The speaker to focus on should be one by one. If the discussions are where you entirely concentrate on, then getting confused is possible. You are meant to interpret what the clients tell so your role should not be forgotten. Have your attention only to who talks first. Therefore, you need to stay alert.

Another thing that matters is the sentence structure. The client and his or her structure is something you must improve since that is part of the task. Unstructured ones can be avoided anyway if you encouraged them about it before. However, the quality should be maintained at all costs.

Using of jokes like puns is never welcome in something like this. In translation, not everything can be applied especially jokes. It might mean differently in another tongue which is an ineffective approach while discussing. Remind customers about this factor.

Avoid using too much flowery words. Mistakes are likely committed for translators who use words that sound very fancy or flowery. While it may sound good to hear, the quality of the message is usually lost in that case most of the time. Simplifying the message is much better because everyone could understand it.




About the Author:



إرسال تعليق

comments (0)

أحدث أقدم

@decozemar

Traditional & Modern Decoration

Decozemar Instagram Preview

Discover our artisanal wood, zellige, and Moroccan decor creations on Instagram.

Follow on Instagram

Decoroi.com

Moroccan decoration — modern & traditional. #decor #maroc #agadir

Visit Site

Decozemar.com

Artisanal wood & zellige decoration. #bois #zellige #maroc

Visit Site